Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Die Übersetzung Und Ihre Rolle Beim Erwerb Einer Fremdsprache

Die Übersetzung Und Ihre Rolle Beim Erwerb Einer Fremdsprache FA C U LTA TE A D E Ș TI I N ȚE Ș I LI TE R E „P E T R U M A I O R ” Acta Marisiensis. Philologia Volume 4 (2022), Issue 1 p-ISSN: 2668-9537, e-ISSN: 2668-9596 10.2478/amph-2022-0068 DIE ÜBERSETZUNG UND IHRE ROLLE BEIM ERWERB EINER FREMDSPRACHE Andreea-Romana Ban Lecturer, PhD, ‘G.E. Palade’ University of Medicine, Pharmacy, Science and Technology of Târgu Mureș, Târgu Mureș, Mureș county, 540 142, Romania Abstract: In my article I intent to prove that translation activities can be helpful in teaching a foreign language because they help students express their ideas accurately. Translation allows students to think carefully about what they want to say, and provides them with the foundation to understand or express everything as accurately as possible. Nevertheless, there are also possible difficulties when teaching with the help of translation, taking into consideration the possible negative consequences on students as well as on teachers. Keywords: translation, activities, advantages, success, communication Übersetzungsübungen können im Fremdsprachenunterricht eingesetzt werden, um den Studenten nicht nur spezifische grammatische und lexikalische Strukturen, sondern auch Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen der eigenen Kultur und der fremden Kultur beizubringen, was ein weiteres gutes Argument für die Beziehung zwischen Übersetzungstätigkeit und muttersprachlichem Gebrauch ist. Diese Übersetzungsübungen können von Lehrern für die ganze Gruppe von Studenten durchgeführt werden, die ihren Wortschatz und ihre Beherrschung grammatikalischer Strukturen verbessern möchten. Bei der Entwicklung solcher Übungen und Aktivitäten müssen verschiedene Aspekte berücksichtigt werden: das Wissen der Studenten in Bezug auf den zu untersuchenden grammatikalischen oder lexikalischen Aspekt, ihr Niveau, ihr Interesse und die Phase des Unterrichts. Der Hauptgrund für den Einsatz von Übersetzungen in einem Fremdsprachenunterricht ist jedoch, dass es ein Mittel ist, den Erfolg mit Hilfe der Muttersprache zu entwickeln und zu fördern. Auf diese Weise wird die Muttersprache genutzt, um Bedeutung aufzuklären, den Studenten zu helfen, ihre Schüchternheit loszuwerden, das Verständnis eines Textes oder Hördialogs sicherzustellen, die verborgene Bedeutung zu erkennen, das neue Vokabular zu erklären und mit Hilfe der Übersetzung Details zu den kulturellen Besonderheiten zu geben. Die Übersetzung fördert die Kommunikation indem die Bedeutung in der Interaktion zwischen den beiden Sprachen entsteht, die im Übersetzungsprozess gleichwertig sind, da die Kenntnis beider Sprachen und das Verständnis der Verbindung zwischen ihnen entscheidend sind. © 2022 Published by University Press, Târgu Mureș, România, 2022. This is an open access article under the CC BY 4.0 license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) Die Notwendigkeit von Übersetzungen beim Sprachenlernen wird in der Regel von nicht muttersprachlichen Lehrern aufrechterhalten. Muttersprachliche Lehrer sind der Ansicht, dass es nicht notwendig ist, dass das Erlernen der Fremdsprache während der bedeutenden Unterrichtszeit so gründlich durchgeführt wird. Sie betonen auch die Idee, dass die Verwendung von Übersetzung und Muttersprache während des Fremdsprachenunterrichts zum besseren Verständnis des Unterrichts unwirksam ist. Im Mittelpunkt des Fremdsprachenunterrichts steht die Kommunikation, daher legen Fremdsprachenlehrer Wert auf die Verwendung der neu erworbenen Wörter und Strukturen in verschiedenen Kommunikationskontexten. In „Probleme der Wortschatzarbeit. Fernstudieneinheit 22“ betont Bohn: „Von Sprachlerninstitutionen für Deutsch als Fremdsprache wird die Faustregel vertreten, dass man für die Alltagskommunikation mindestens 8000 Wörter verstehen und 2000 aktiv beherrschen müsse“. Die Lehrer möchten, dass die Studenten diese neu erworbenen Wörter so oft wie möglich in neuen Kontexten verwenden und darum ermutigen sie die Studenten, während des Unterrichts in der Fremdsprache zu denken, aber die Wahrheit ist, dass die Studenten die neue Sprache immer mit ihrer eigenen Muttersprache in Beziehung setzen, egal was der Lehrer ihnen sagt, weil es für sie einfacher ist, auf diese Weise die geeigneten Entsprechungen zu finden. Vielleicht kann das Denken in der Fremdsprache erreicht werden, wenn man für eine gewisse Zeit in einem fremden Land lebt, mit seiner Kultur, seinen Traditionen und Muttersprachlern in Kontakt kommt und keine andere Möglichkeit hat, sondern nur die Fremdsprache zu verwenden. Aber es kann nicht während des Fremdsprachenunterrichts erreicht werden, oder zumindest nicht einfach. Neuner sagt, leicht zu lernen seien “Wörter, zu denen es in der Erfahrung der Lernenden klare Situations-und Handlungsbezüge gibt, Wörter, die inhaltlich und formal gut in Kontexte eingebettet sind, Wörter, deren Inhalt die Lernenden emotional bzw. affektiv anspricht, Wörter, die visuell dargestellt werden können (von denen man sich ein Bild machen kann)“. Die Auswirkungen vom Übersetzungsgebrach auf Studenten Aus meiner Erfahrung als Fremdsprachenlehrerin, aus den Büchern und Artikeln, die ich studiert habe, und den vielen Übersetzungsaufgaben, die ich mit meinen Studenten bearbeitet habe, habe ich folgende Schlussfolgerungen gezogen: • die Übersetzung lehrt die Studenten über die Fremdsprache, aber sie hilft den Studenten nicht immer, ihre Kommunikationsfähigkeit zu verbessern. • die Übersetzung gibt den Studenten das Vertrauen, die Muttersprache zu verwenden, obwohl die Absicht des modernen Unterrichts darin besteht, sie aus dem Unterrichtsprozess zu entfernen. • die Fähigkeiten, die beim Übersetzen erforderlich sind, sind möglicherweise nicht für alle Studenten geeignet. Sie können für Studenten geeignet sein, die investigativer sind oder eine Neigung zu verbal-linguistischen Lernansätzen haben. Sie sind möglicherweise nicht für niedrigere Niveaus geeignet. • die Studenten bemerken möglicherweise nicht, wie wichtig das Übersetzen als Aktivität ist, um das Erlernen einer Fremdsprache zu erleichtern. Sie könnten es als eine spezifische und komplizierte Aktivität betrachten. • die Übersetzung ist eine komplexe Fähigkeit, die gut entwickelt werden muss, um hilfreich und befriedigend zu sein. Die Bedeutung ist nicht das einzige wichtige Merkmal, das bei Übersetzungstätigkeiten berücksichtigt werden muss, sondern es gibt auch eine Vielzahl anderer Aspekte wie Form, Register, Stil und Redewendung. Die Auswirkungen vom Übersetzungsgebrach auf Lehrer Auch wenn Übersetzungsaufgaben nicht so einfach zu erstellen sind und natürlich vom Niveau der Studentengruppe und vom Unterrichtsthema abhängen, sollten Lehrer versuchen, solche Aufgaben zu nutzen, da sie nicht nur relevant sind, wenn wir das Verständnis unserer 2 Studenten für das betreffende Thema überprüfen möchten, sondern auch, wenn wir unseren Studenten einen bestimmten Aspekt eines Themas näherbringen möchten. Dennoch sollten sich Lehrer auf die folgenden Funktionen konzentrieren, wenn sie Übersetzungsaktivitäten in ihrem Unterricht verwenden möchten: • Übersetzungstätigkeiten sind kompliziert zu erstellen und erfordern viel Forschung und Schulung, vor allem, wenn potenzielle Probleme vorhergesagt werden könnten. • Übersetzungsaktivitäten sollten interessant sein, wenn wir möchten, dass sich unsere Studenten engagieren. • Die Lehrer müssen sowohl über gute Kenntnisse der Ausgangssprache als auch der Kultur der Ausgangssprache verfügen. Andernfalls kann die Übersetzung nicht nur Vorteile, sondern auch Probleme verursachen. • Wenn ein Lehrer bei einer Übersetzungsaufgabe die Muttersprache verwendet, kann dies dazu führen, dass die Arbeit der Studenten weniger effektiv ist, um eine fremdsprachige Atmosphäre in der Klasse zu bewahren. Die Übersetzung ist in der Regel an den Text gebunden und auf die beiden Fertigkeiten Lesen und Schreiben beschränkt. Das macht es schwierig, gute Gründe für viele Klassen mit Zeitlimit anzugeben. Aber auch wenn Übersetzungsaktivitäten sowohl für Studenten als auch für Lehrer negative Auswirkungen haben, gibt es auch Vorteile, die uns ermutigen sollten, solche Übungen in einem Fremdsprachenunterricht zu entwickeln. Viele Lehrer und Forscher verstehen inzwischen die Bedeutung des Übersetzens als Aktivität in einem kommunikativen Unterricht, obwohl eine kleine Anzahl von Kursbuchautoren Informationen und Ressourcen für diesen Abschnitt vorschlägt. Hier sind einige Techniken, die angewendet werden können, um zu beweisen, dass Übersetzungen eine konstruktive Wirkung haben können: • wenn sie sorgfältig geplant werden, können Übersetzungsaktivitäten im Unterricht alle 4 Fertigkeiten üben, Aktivitäten, die Genauigkeit, Klarheit und Flexibilität erfordern. • Viele Studenten verwenden täglich Übersetzungen, entweder formell oder informell, im eigenen Land oder im Ausland. Und diese Tatsache ist noch bedeutender bei der wesentlichen Rolle der Online-Kommunikation. • die Übersetzung kann besonders für die Schreibfähigkeiten von Anfängern sehr nützlich sein. Untersuchungen haben gezeigt, dass sich die Studenten wohler fühlen, wenn sie in der Lage sind, auf die Informationen in ihrer Muttersprache zuzugreifen und sie dann zu übersetzen. • Lehrer können die Übersetzungsaktivitäten auf äußerst präzise Lernziele konzentrieren, z. B. das Trainieren bestimmter Vokabeln und Grammatikfragen oder Stile. • für viele Studenten ist die Steigerung ihrer Übersetzungsfähigkeiten ein normaler und vernünftiger Faktor, um ein höheres Niveau zu erreichen, und wenn sie das gut können, ist das äußerst motivierend. Die Übersetzung sollte implementiert werden, um die natürliche Kompetenz eines Studenten zu unterstützen, Zweitspracheninformationen durch seine Muttersprache zu verstehen. Die Studenten verwenden manchmal ihre Muttersprache, um das Erlernen der Fremdsprache zu erleichtern, was zu einer besseren Erhaltung der Fremdsprache und auch über einen längeren Zeitraum führen kann. Ein sehr wichtiger Aspekt, der beim Umgang mit Übersetzungen berücksichtigt werden muss, ist, dass das Lehren und Bewerten von Übersetzungen eine Vielzahl von wesentlichen Faktoren umfasst, nicht nur die Klassifizierung lexikalischer und grammatikalischer Aspekte als richtig oder falsch. Dieses Attribut könnte die von Studenten entwickelte falsche Vorstellung zurückweisen, dass es für jeden Text nur eine ideale Übersetzung geben kann. Bei der Entwicklung von Übersetzungsaktivitäten können Lehrer nicht nur eine Methode anwenden, sondern eine Kombination von Methoden mit dem Ziel, die Persönlichkeit 3 jedes Studenten zu stärken und sich mit allen Möglichkeiten des Übersetzens vertraut zu machen, um erfolgreiche Übersetzer zu werden, aber vor allem glaube ich persönlich, dass Lehrer aufgeschlossen, einfallsreich und in ihre Karriere engagiert sein sollten, denn es hat sich gezeigt, dass Studenten unterstützt werden können und ihr Erfolg gefördert werden kann, wenn die im Unterricht verwendeten Methoden vielfältig und an ihr eigenes Lernniveau angepasst sind. Ein weiterer wichtiger Aspekt, den ich in meinen Übersetzungsvorlesungen festgestellt habe, ist, dass Übersetzungsübungen noch erfolgreicher sind, wenn ich die Übersetzung mit anderen Fertigkeiten integriere. Vor einer Übersetzungsvorlesung sorge ich immer dafür, dass wir genügend Wörterbücher haben, die die Studenten verwenden können, wenn sie in Gruppen arbeiten sollen, und sie mögen diese Aktivitäten, weil sie selbstbewusster sind und auch die Möglichkeit haben, Wissen mit ihren Gleichaltrigen auszutauschen. Ein weiteres wichtiges Ziel der Übersetzungsaktivitäten besteht darin, dass sich die Studenten bewusst sind, dass die Aufgabe des Übersetzers nicht nur darin besteht, Wörter in einem bestimmten Text zu ersetzen, sondern auch Ideen für eine andere Leserschaft zu vermitteln, die einer anderen Sprache und Kultur angehört. Die Beförderer der direkten und der audio-lingualen Methoden, der Hauptmethoden der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, haben ständig versucht, die Studenten davon zu überzeugen, während des gesamten Unterrichts die Fremdsprache zu verwenden. Bei der Lösung verschiedener vom Lehrer entworfener Aufgaben mussten die Studenten nur die Fremdsprache verwenden. Die Befürworter der kommunikativen und postkommunikativen Methoden, die in den 1970er und 1980er Jahren sehr populär wurden, stützten auch die Idee, dass die Informationen in der eigenen Sprache der Studenten nicht mehr als wesentlich angesehen wurden, und auch das Hauptkonzept, dass eine einsprachige Atmosphäre für einen erfolgreichen Spracherwerb außergewöhnlich ist, wurde hervorgehoben. Das innovative Umfeld des Fremdsprachenunterrichts disqualifizierte die Verwendung der Muttersprache und aller Arten von Übersetzungen völlig. Während in der Vergangenheit davon ausgegangen wurde, dass eine Fremdsprache im Unterricht durch Lernen und Übungen erlernt werden muss und der Einsatz von Kommunikation als zielgerichteter Unterrichtsansatz eine nachträgliche Verbesserung darstellt, gibt es heutzutage viele Lehrbücher und Arbeitsbücher, die die Studenten beim Erlernen einer Fremdsprache verwenden können. Alle diese Lehrbücher betonen die Bedeutung der Kommunikation in der Zielsprache und verwenden viele Sprech-, Hör-, Lese-, Grammatik- und Vokabelübungen, enthalten jedoch keine Aktivitäten im Zusammenhang mit Übersetzungsübungen oder Aktivitäten, bei denen die Studenten ihre Muttersprache verwenden müssen. In meinen Übersetzungsvorlesungen bringe ich meinen Studenten immer Arbeitsblätter mit, die ich im Voraus zu Hause vorbereite, da situationsgerechte Übersetzungsübungen nicht immer leicht zu finden sind. Diese Übungen müssen mit bestimmten Grammatik- und Vokabelthemen in Verbindung stehen und auch mit dem Lehrplan übereinstimmen. Im Unterricht entwickeln die Studenten unterschiedliche Stile beim Erlernen einer Fremdsprache und Übersetzungstätigkeiten bieten eine sehr gute Methode, um die Studenten auf Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Muttersprache und Fremdsprache aufmerksam zu machen. Die Verwendung von Übersetzungen im Unterricht hat viele Vorteile, da die Materialien, die von Lehrern verwendet werden, um verschiedene Arten von Übungen und Aktivitäten zu fördern, in der Regel sehr interessant sind und etwas Anderes darstellen als das Material, das die Lehrbücher anbieten. Übersetzungstätigkeiten können auch interaktiv verwendet werden und die Studenten können in Gruppen oder zu zweit arbeiten. Auf diese Weise wird auch die Autonomie der Studenten unterstützt. 4 Viele Menschen betrachten die Übersetzung lediglich als Kommunikationsmittel oder als eine Methode, Bedeutungen mit Hilfe der Muttersprache von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen, aber Fremdsprachenlehrer betrachten sie als ein Instrument, das das Verständnis und die Verwendung der Zielsprache klarer und präziser erleichtern kann. Übersetzungstätigkeiten ermöglichen es den Studenten auch, viele neue Wörter und Ausdrücke zu erwerben und sich mit der Sprachstruktur vertraut zu machen, um ihre Übersetzungsfähigkeit zu entwickeln. Schlussfolgerungen Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die ausschließliche Verwendung der Zielsprache im Fremdsprachenunterricht nützlich und für Studenten geeignet ist, die die Fremdsprache lernen möchten, um sie in der internationalen Kommunikation zu verwenden. In solchen Situationen kommt es nicht auf die Genauigkeit der Fremdsprache an, sondern auf die kommunikativen Fähigkeiten, die Vorrang vor grammatikalischer Exzellenz haben. Wenn wir jedoch gerade dabei sind, (schwierige) Aspekte der Fremdsprachengrammatik zu lehren oder zu üben, deren Mechanismen im Vergleich zu den Mechanismen der Ausgangssprache leichter zu verstehen wären, ist es immer nützlich, die Muttersprache zu verwenden. Darüber hinaus haben die Ergebnisse der Studenten in den Übersetzungsvorlesungen bewiesen, dass sie sich durch (gelegentliches) Verwenden ihrer Muttersprache die neuen Informationen und Kenntnisse tendenziell schneller aneignen und sich sicherer fühlen, dieses Wissen in vielen Situationen anzuwenden, nicht nur im Unterricht, sondern auch in täglichen Situationen. Der gelegentliche Gebrauch der Muttersprache bietet den Studenten die nötige Selbstsicherheit, um die erworbenen lexikalischen und grammatischen Strukturen zu beachten und zu verstehen. Auch wenn der Schwerpunkt beim Fremdsprachenunterricht weiterhin auf der Kommunikation liegt, sind die Ergebnisse der Studenten ein anschaulicher Beweis dafür, dass die Übersetzungstätigkeiten in diesem Prozess gewinnbringend eingesetzt werden können. BIBLIOGRAPHY Bohn, R./Schreiter, I. (2001): Sprachspielereien für Deutschlernende, Berlin, München, Wien, Zürich, New York, Langenscheidt Enzyklopädie Bolton, S. (1996): Probleme der Leistungsmessung. Fernstudieneinheit 10, München, Langenscheidt Funk, H./ Koenig, M. (1991): Grammatik lehren und lernen, München, Langenscheidt Müller, B.D. (1994), Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung, Berlin, GhK. Fernstudieneinheit 8. Langenscheidt Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, London: Prentice Hall Rampillon, U. (2000): Aufgabentypologie zum autonomen Lernen. Deutsch als Fremdsprache., Ismaning, Max Hueber Verlag Westhoff, G. (2003): Fertigkeit Lesen. Fernstudieneinheit 17., München, Langenscheidt http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Acta Marisiensis Philologia de Gruyter

Die Übersetzung Und Ihre Rolle Beim Erwerb Einer Fremdsprache

Acta Marisiensis Philologia , Volume 4 (1): 5 – Sep 1, 2022

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/die-bersetzung-und-ihre-rolle-beim-erwerb-einer-fremdsprache-flRw0ahWXH

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
de Gruyter
Copyright
© 2022 Andreea-Romana Ban, published by Sciendo
eISSN
2668-9596
DOI
10.2478/amph-2022-0068
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

FA C U LTA TE A D E Ș TI I N ȚE Ș I LI TE R E „P E T R U M A I O R ” Acta Marisiensis. Philologia Volume 4 (2022), Issue 1 p-ISSN: 2668-9537, e-ISSN: 2668-9596 10.2478/amph-2022-0068 DIE ÜBERSETZUNG UND IHRE ROLLE BEIM ERWERB EINER FREMDSPRACHE Andreea-Romana Ban Lecturer, PhD, ‘G.E. Palade’ University of Medicine, Pharmacy, Science and Technology of Târgu Mureș, Târgu Mureș, Mureș county, 540 142, Romania Abstract: In my article I intent to prove that translation activities can be helpful in teaching a foreign language because they help students express their ideas accurately. Translation allows students to think carefully about what they want to say, and provides them with the foundation to understand or express everything as accurately as possible. Nevertheless, there are also possible difficulties when teaching with the help of translation, taking into consideration the possible negative consequences on students as well as on teachers. Keywords: translation, activities, advantages, success, communication Übersetzungsübungen können im Fremdsprachenunterricht eingesetzt werden, um den Studenten nicht nur spezifische grammatische und lexikalische Strukturen, sondern auch Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen der eigenen Kultur und der fremden Kultur beizubringen, was ein weiteres gutes Argument für die Beziehung zwischen Übersetzungstätigkeit und muttersprachlichem Gebrauch ist. Diese Übersetzungsübungen können von Lehrern für die ganze Gruppe von Studenten durchgeführt werden, die ihren Wortschatz und ihre Beherrschung grammatikalischer Strukturen verbessern möchten. Bei der Entwicklung solcher Übungen und Aktivitäten müssen verschiedene Aspekte berücksichtigt werden: das Wissen der Studenten in Bezug auf den zu untersuchenden grammatikalischen oder lexikalischen Aspekt, ihr Niveau, ihr Interesse und die Phase des Unterrichts. Der Hauptgrund für den Einsatz von Übersetzungen in einem Fremdsprachenunterricht ist jedoch, dass es ein Mittel ist, den Erfolg mit Hilfe der Muttersprache zu entwickeln und zu fördern. Auf diese Weise wird die Muttersprache genutzt, um Bedeutung aufzuklären, den Studenten zu helfen, ihre Schüchternheit loszuwerden, das Verständnis eines Textes oder Hördialogs sicherzustellen, die verborgene Bedeutung zu erkennen, das neue Vokabular zu erklären und mit Hilfe der Übersetzung Details zu den kulturellen Besonderheiten zu geben. Die Übersetzung fördert die Kommunikation indem die Bedeutung in der Interaktion zwischen den beiden Sprachen entsteht, die im Übersetzungsprozess gleichwertig sind, da die Kenntnis beider Sprachen und das Verständnis der Verbindung zwischen ihnen entscheidend sind. © 2022 Published by University Press, Târgu Mureș, România, 2022. This is an open access article under the CC BY 4.0 license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) Die Notwendigkeit von Übersetzungen beim Sprachenlernen wird in der Regel von nicht muttersprachlichen Lehrern aufrechterhalten. Muttersprachliche Lehrer sind der Ansicht, dass es nicht notwendig ist, dass das Erlernen der Fremdsprache während der bedeutenden Unterrichtszeit so gründlich durchgeführt wird. Sie betonen auch die Idee, dass die Verwendung von Übersetzung und Muttersprache während des Fremdsprachenunterrichts zum besseren Verständnis des Unterrichts unwirksam ist. Im Mittelpunkt des Fremdsprachenunterrichts steht die Kommunikation, daher legen Fremdsprachenlehrer Wert auf die Verwendung der neu erworbenen Wörter und Strukturen in verschiedenen Kommunikationskontexten. In „Probleme der Wortschatzarbeit. Fernstudieneinheit 22“ betont Bohn: „Von Sprachlerninstitutionen für Deutsch als Fremdsprache wird die Faustregel vertreten, dass man für die Alltagskommunikation mindestens 8000 Wörter verstehen und 2000 aktiv beherrschen müsse“. Die Lehrer möchten, dass die Studenten diese neu erworbenen Wörter so oft wie möglich in neuen Kontexten verwenden und darum ermutigen sie die Studenten, während des Unterrichts in der Fremdsprache zu denken, aber die Wahrheit ist, dass die Studenten die neue Sprache immer mit ihrer eigenen Muttersprache in Beziehung setzen, egal was der Lehrer ihnen sagt, weil es für sie einfacher ist, auf diese Weise die geeigneten Entsprechungen zu finden. Vielleicht kann das Denken in der Fremdsprache erreicht werden, wenn man für eine gewisse Zeit in einem fremden Land lebt, mit seiner Kultur, seinen Traditionen und Muttersprachlern in Kontakt kommt und keine andere Möglichkeit hat, sondern nur die Fremdsprache zu verwenden. Aber es kann nicht während des Fremdsprachenunterrichts erreicht werden, oder zumindest nicht einfach. Neuner sagt, leicht zu lernen seien “Wörter, zu denen es in der Erfahrung der Lernenden klare Situations-und Handlungsbezüge gibt, Wörter, die inhaltlich und formal gut in Kontexte eingebettet sind, Wörter, deren Inhalt die Lernenden emotional bzw. affektiv anspricht, Wörter, die visuell dargestellt werden können (von denen man sich ein Bild machen kann)“. Die Auswirkungen vom Übersetzungsgebrach auf Studenten Aus meiner Erfahrung als Fremdsprachenlehrerin, aus den Büchern und Artikeln, die ich studiert habe, und den vielen Übersetzungsaufgaben, die ich mit meinen Studenten bearbeitet habe, habe ich folgende Schlussfolgerungen gezogen: • die Übersetzung lehrt die Studenten über die Fremdsprache, aber sie hilft den Studenten nicht immer, ihre Kommunikationsfähigkeit zu verbessern. • die Übersetzung gibt den Studenten das Vertrauen, die Muttersprache zu verwenden, obwohl die Absicht des modernen Unterrichts darin besteht, sie aus dem Unterrichtsprozess zu entfernen. • die Fähigkeiten, die beim Übersetzen erforderlich sind, sind möglicherweise nicht für alle Studenten geeignet. Sie können für Studenten geeignet sein, die investigativer sind oder eine Neigung zu verbal-linguistischen Lernansätzen haben. Sie sind möglicherweise nicht für niedrigere Niveaus geeignet. • die Studenten bemerken möglicherweise nicht, wie wichtig das Übersetzen als Aktivität ist, um das Erlernen einer Fremdsprache zu erleichtern. Sie könnten es als eine spezifische und komplizierte Aktivität betrachten. • die Übersetzung ist eine komplexe Fähigkeit, die gut entwickelt werden muss, um hilfreich und befriedigend zu sein. Die Bedeutung ist nicht das einzige wichtige Merkmal, das bei Übersetzungstätigkeiten berücksichtigt werden muss, sondern es gibt auch eine Vielzahl anderer Aspekte wie Form, Register, Stil und Redewendung. Die Auswirkungen vom Übersetzungsgebrach auf Lehrer Auch wenn Übersetzungsaufgaben nicht so einfach zu erstellen sind und natürlich vom Niveau der Studentengruppe und vom Unterrichtsthema abhängen, sollten Lehrer versuchen, solche Aufgaben zu nutzen, da sie nicht nur relevant sind, wenn wir das Verständnis unserer 2 Studenten für das betreffende Thema überprüfen möchten, sondern auch, wenn wir unseren Studenten einen bestimmten Aspekt eines Themas näherbringen möchten. Dennoch sollten sich Lehrer auf die folgenden Funktionen konzentrieren, wenn sie Übersetzungsaktivitäten in ihrem Unterricht verwenden möchten: • Übersetzungstätigkeiten sind kompliziert zu erstellen und erfordern viel Forschung und Schulung, vor allem, wenn potenzielle Probleme vorhergesagt werden könnten. • Übersetzungsaktivitäten sollten interessant sein, wenn wir möchten, dass sich unsere Studenten engagieren. • Die Lehrer müssen sowohl über gute Kenntnisse der Ausgangssprache als auch der Kultur der Ausgangssprache verfügen. Andernfalls kann die Übersetzung nicht nur Vorteile, sondern auch Probleme verursachen. • Wenn ein Lehrer bei einer Übersetzungsaufgabe die Muttersprache verwendet, kann dies dazu führen, dass die Arbeit der Studenten weniger effektiv ist, um eine fremdsprachige Atmosphäre in der Klasse zu bewahren. Die Übersetzung ist in der Regel an den Text gebunden und auf die beiden Fertigkeiten Lesen und Schreiben beschränkt. Das macht es schwierig, gute Gründe für viele Klassen mit Zeitlimit anzugeben. Aber auch wenn Übersetzungsaktivitäten sowohl für Studenten als auch für Lehrer negative Auswirkungen haben, gibt es auch Vorteile, die uns ermutigen sollten, solche Übungen in einem Fremdsprachenunterricht zu entwickeln. Viele Lehrer und Forscher verstehen inzwischen die Bedeutung des Übersetzens als Aktivität in einem kommunikativen Unterricht, obwohl eine kleine Anzahl von Kursbuchautoren Informationen und Ressourcen für diesen Abschnitt vorschlägt. Hier sind einige Techniken, die angewendet werden können, um zu beweisen, dass Übersetzungen eine konstruktive Wirkung haben können: • wenn sie sorgfältig geplant werden, können Übersetzungsaktivitäten im Unterricht alle 4 Fertigkeiten üben, Aktivitäten, die Genauigkeit, Klarheit und Flexibilität erfordern. • Viele Studenten verwenden täglich Übersetzungen, entweder formell oder informell, im eigenen Land oder im Ausland. Und diese Tatsache ist noch bedeutender bei der wesentlichen Rolle der Online-Kommunikation. • die Übersetzung kann besonders für die Schreibfähigkeiten von Anfängern sehr nützlich sein. Untersuchungen haben gezeigt, dass sich die Studenten wohler fühlen, wenn sie in der Lage sind, auf die Informationen in ihrer Muttersprache zuzugreifen und sie dann zu übersetzen. • Lehrer können die Übersetzungsaktivitäten auf äußerst präzise Lernziele konzentrieren, z. B. das Trainieren bestimmter Vokabeln und Grammatikfragen oder Stile. • für viele Studenten ist die Steigerung ihrer Übersetzungsfähigkeiten ein normaler und vernünftiger Faktor, um ein höheres Niveau zu erreichen, und wenn sie das gut können, ist das äußerst motivierend. Die Übersetzung sollte implementiert werden, um die natürliche Kompetenz eines Studenten zu unterstützen, Zweitspracheninformationen durch seine Muttersprache zu verstehen. Die Studenten verwenden manchmal ihre Muttersprache, um das Erlernen der Fremdsprache zu erleichtern, was zu einer besseren Erhaltung der Fremdsprache und auch über einen längeren Zeitraum führen kann. Ein sehr wichtiger Aspekt, der beim Umgang mit Übersetzungen berücksichtigt werden muss, ist, dass das Lehren und Bewerten von Übersetzungen eine Vielzahl von wesentlichen Faktoren umfasst, nicht nur die Klassifizierung lexikalischer und grammatikalischer Aspekte als richtig oder falsch. Dieses Attribut könnte die von Studenten entwickelte falsche Vorstellung zurückweisen, dass es für jeden Text nur eine ideale Übersetzung geben kann. Bei der Entwicklung von Übersetzungsaktivitäten können Lehrer nicht nur eine Methode anwenden, sondern eine Kombination von Methoden mit dem Ziel, die Persönlichkeit 3 jedes Studenten zu stärken und sich mit allen Möglichkeiten des Übersetzens vertraut zu machen, um erfolgreiche Übersetzer zu werden, aber vor allem glaube ich persönlich, dass Lehrer aufgeschlossen, einfallsreich und in ihre Karriere engagiert sein sollten, denn es hat sich gezeigt, dass Studenten unterstützt werden können und ihr Erfolg gefördert werden kann, wenn die im Unterricht verwendeten Methoden vielfältig und an ihr eigenes Lernniveau angepasst sind. Ein weiterer wichtiger Aspekt, den ich in meinen Übersetzungsvorlesungen festgestellt habe, ist, dass Übersetzungsübungen noch erfolgreicher sind, wenn ich die Übersetzung mit anderen Fertigkeiten integriere. Vor einer Übersetzungsvorlesung sorge ich immer dafür, dass wir genügend Wörterbücher haben, die die Studenten verwenden können, wenn sie in Gruppen arbeiten sollen, und sie mögen diese Aktivitäten, weil sie selbstbewusster sind und auch die Möglichkeit haben, Wissen mit ihren Gleichaltrigen auszutauschen. Ein weiteres wichtiges Ziel der Übersetzungsaktivitäten besteht darin, dass sich die Studenten bewusst sind, dass die Aufgabe des Übersetzers nicht nur darin besteht, Wörter in einem bestimmten Text zu ersetzen, sondern auch Ideen für eine andere Leserschaft zu vermitteln, die einer anderen Sprache und Kultur angehört. Die Beförderer der direkten und der audio-lingualen Methoden, der Hauptmethoden der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, haben ständig versucht, die Studenten davon zu überzeugen, während des gesamten Unterrichts die Fremdsprache zu verwenden. Bei der Lösung verschiedener vom Lehrer entworfener Aufgaben mussten die Studenten nur die Fremdsprache verwenden. Die Befürworter der kommunikativen und postkommunikativen Methoden, die in den 1970er und 1980er Jahren sehr populär wurden, stützten auch die Idee, dass die Informationen in der eigenen Sprache der Studenten nicht mehr als wesentlich angesehen wurden, und auch das Hauptkonzept, dass eine einsprachige Atmosphäre für einen erfolgreichen Spracherwerb außergewöhnlich ist, wurde hervorgehoben. Das innovative Umfeld des Fremdsprachenunterrichts disqualifizierte die Verwendung der Muttersprache und aller Arten von Übersetzungen völlig. Während in der Vergangenheit davon ausgegangen wurde, dass eine Fremdsprache im Unterricht durch Lernen und Übungen erlernt werden muss und der Einsatz von Kommunikation als zielgerichteter Unterrichtsansatz eine nachträgliche Verbesserung darstellt, gibt es heutzutage viele Lehrbücher und Arbeitsbücher, die die Studenten beim Erlernen einer Fremdsprache verwenden können. Alle diese Lehrbücher betonen die Bedeutung der Kommunikation in der Zielsprache und verwenden viele Sprech-, Hör-, Lese-, Grammatik- und Vokabelübungen, enthalten jedoch keine Aktivitäten im Zusammenhang mit Übersetzungsübungen oder Aktivitäten, bei denen die Studenten ihre Muttersprache verwenden müssen. In meinen Übersetzungsvorlesungen bringe ich meinen Studenten immer Arbeitsblätter mit, die ich im Voraus zu Hause vorbereite, da situationsgerechte Übersetzungsübungen nicht immer leicht zu finden sind. Diese Übungen müssen mit bestimmten Grammatik- und Vokabelthemen in Verbindung stehen und auch mit dem Lehrplan übereinstimmen. Im Unterricht entwickeln die Studenten unterschiedliche Stile beim Erlernen einer Fremdsprache und Übersetzungstätigkeiten bieten eine sehr gute Methode, um die Studenten auf Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Muttersprache und Fremdsprache aufmerksam zu machen. Die Verwendung von Übersetzungen im Unterricht hat viele Vorteile, da die Materialien, die von Lehrern verwendet werden, um verschiedene Arten von Übungen und Aktivitäten zu fördern, in der Regel sehr interessant sind und etwas Anderes darstellen als das Material, das die Lehrbücher anbieten. Übersetzungstätigkeiten können auch interaktiv verwendet werden und die Studenten können in Gruppen oder zu zweit arbeiten. Auf diese Weise wird auch die Autonomie der Studenten unterstützt. 4 Viele Menschen betrachten die Übersetzung lediglich als Kommunikationsmittel oder als eine Methode, Bedeutungen mit Hilfe der Muttersprache von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen, aber Fremdsprachenlehrer betrachten sie als ein Instrument, das das Verständnis und die Verwendung der Zielsprache klarer und präziser erleichtern kann. Übersetzungstätigkeiten ermöglichen es den Studenten auch, viele neue Wörter und Ausdrücke zu erwerben und sich mit der Sprachstruktur vertraut zu machen, um ihre Übersetzungsfähigkeit zu entwickeln. Schlussfolgerungen Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die ausschließliche Verwendung der Zielsprache im Fremdsprachenunterricht nützlich und für Studenten geeignet ist, die die Fremdsprache lernen möchten, um sie in der internationalen Kommunikation zu verwenden. In solchen Situationen kommt es nicht auf die Genauigkeit der Fremdsprache an, sondern auf die kommunikativen Fähigkeiten, die Vorrang vor grammatikalischer Exzellenz haben. Wenn wir jedoch gerade dabei sind, (schwierige) Aspekte der Fremdsprachengrammatik zu lehren oder zu üben, deren Mechanismen im Vergleich zu den Mechanismen der Ausgangssprache leichter zu verstehen wären, ist es immer nützlich, die Muttersprache zu verwenden. Darüber hinaus haben die Ergebnisse der Studenten in den Übersetzungsvorlesungen bewiesen, dass sie sich durch (gelegentliches) Verwenden ihrer Muttersprache die neuen Informationen und Kenntnisse tendenziell schneller aneignen und sich sicherer fühlen, dieses Wissen in vielen Situationen anzuwenden, nicht nur im Unterricht, sondern auch in täglichen Situationen. Der gelegentliche Gebrauch der Muttersprache bietet den Studenten die nötige Selbstsicherheit, um die erworbenen lexikalischen und grammatischen Strukturen zu beachten und zu verstehen. Auch wenn der Schwerpunkt beim Fremdsprachenunterricht weiterhin auf der Kommunikation liegt, sind die Ergebnisse der Studenten ein anschaulicher Beweis dafür, dass die Übersetzungstätigkeiten in diesem Prozess gewinnbringend eingesetzt werden können. BIBLIOGRAPHY Bohn, R./Schreiter, I. (2001): Sprachspielereien für Deutschlernende, Berlin, München, Wien, Zürich, New York, Langenscheidt Enzyklopädie Bolton, S. (1996): Probleme der Leistungsmessung. Fernstudieneinheit 10, München, Langenscheidt Funk, H./ Koenig, M. (1991): Grammatik lehren und lernen, München, Langenscheidt Müller, B.D. (1994), Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung, Berlin, GhK. Fernstudieneinheit 8. Langenscheidt Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, London: Prentice Hall Rampillon, U. (2000): Aufgabentypologie zum autonomen Lernen. Deutsch als Fremdsprache., Ismaning, Max Hueber Verlag Westhoff, G. (2003): Fertigkeit Lesen. Fernstudieneinheit 17., München, Langenscheidt

Journal

Acta Marisiensis Philologiade Gruyter

Published: Sep 1, 2022

Keywords: translation; activities; advantages; success; communication

There are no references for this article.