Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Rendering Contemporary Hungarian Drama into Romanian. A Case Study on Tibor Zalán’s Katonák [Soldiers]

Rendering Contemporary Hungarian Drama into Romanian. A Case Study on Tibor Zalán’s Katonák... AbstractThe study focuses on the peculiar challenges raised by rendering one of Tibor Zalán’s plays into Romanian. We shall take into account the linguistic, aesthetic, and conceptual differences that might emerge in the Romanian translation as compared to its original. The theoretical part of the research is built upon the idea that translation implies “rewriting” (Lefevere 1992) under certain constraints. Being “refracted” texts, translations naturally include not only a change of the language but also a change of the socio-cultural context, a change of the ideology (i.e. the “world view”), and a change of the poetics of the original (Lefevere 1984: 192). Thus, the comparative analysis aims at the major changes operated by the Romanian translator while conveying certain culture-bound meanings. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Acta Universitatis Sapientiae, Philologica de Gruyter

Rendering Contemporary Hungarian Drama into Romanian. A Case Study on Tibor Zalán’s Katonák [Soldiers]

Acta Universitatis Sapientiae, Philologica , Volume 14 (3): 21 – Dec 1, 2022

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/rendering-contemporary-hungarian-drama-into-romanian-a-case-study-on-OE6020aoMu

References (10)

Publisher
de Gruyter
Copyright
© 2022 Enikő Pál, published by Sciendo
eISSN
2391-8179
DOI
10.2478/ausp-2022-0023
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

AbstractThe study focuses on the peculiar challenges raised by rendering one of Tibor Zalán’s plays into Romanian. We shall take into account the linguistic, aesthetic, and conceptual differences that might emerge in the Romanian translation as compared to its original. The theoretical part of the research is built upon the idea that translation implies “rewriting” (Lefevere 1992) under certain constraints. Being “refracted” texts, translations naturally include not only a change of the language but also a change of the socio-cultural context, a change of the ideology (i.e. the “world view”), and a change of the poetics of the original (Lefevere 1984: 192). Thus, the comparative analysis aims at the major changes operated by the Romanian translator while conveying certain culture-bound meanings.

Journal

Acta Universitatis Sapientiae, Philologicade Gruyter

Published: Dec 1, 2022

Keywords: literary translation; refraction; rewriting; contemporary Hungarian literature; cultural mediation

There are no references for this article.