Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
James Holmes—a (2019)
The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem
Gisèle Sapiro (2010)
Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in FrancePoetics, 38
S. Bertacco, E. Apter (2016)
An Interview with Emily ApterCR: The New Centennial Review, 16
Yael Halevi-Wise (2006)
The "Double Triangle" Paradigm: National Redemption in Bi-generational Love Triangles From Agnon to OzProoftexts, 26
David Damrosch (2008)
How to read world literature
E. Apter (2013)
Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
J. Varon (1997)
Probing the Limits of the Politics of RepresentationNew German Critique
A. Assmann (2006)
Der lange Schatten der Vergangenheit : Erinnerungskultur und GeschichtspolitikModern Language Review, 103
W. Emmerich (2009)
Cultural Memory East v. West: Is What Belongs Together Really Growing Together?Oxford German Studies, 38
Eric Langenbacher, Friederike Eigler (2005)
Memory Boom or Memory Fatigue in 21st Century GermanyGerman Politics and Society, 23
V. Henitiuk (2022)
The Single, Shared Text? Translation and World LiteratureWorld Literature Today, 86
R. Gould (2019)
World literatureRoutledge Encyclopedia of Translation Studies
Barbara Cassin, Steven Rendall, Emily Apter, Jacques Lezra, Michael Wood. (2014)
Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
Adia Mendelson-Maoz (2018)
Borders, Territories, and Ethics
J. Graham, M. Niblett, S. Deckard (2012)
Postcolonial studies and world literatureJournal of Postcolonial Writing, 48
R. Braun (1994)
The holocaust and problems of historical representationHistory and Theory, 33
K. Klein (2000)
On the Emergence of Memory in Historical DiscourseRepresentations, 69
AbstractThis article sets out to explore the conditions that paved the way for the unique success of the German translation of Zeruya Shalev’s second novel, Love Life (Hayei ahava, 1997), offering a specific example of the potential benefits that arise from cross-cultural translations. Upon its publication in Israel, Love Life was received quite critically; it was considered too simplistic, straightforward, and feminine to be considered an ‘important’ work. However, following the novel’s translation into German by Mirjam Pressler in 2000, it gained wide recognition in Germany and soon became a best-seller, owing much to Marcel Reich-Ranicki’s unusually warm review on the television program Das literarische Quartett (The Literary Quartet). Hence, this article examines the various cultural and commercial conditions that set the backdrop for Love Life’s success as a translated work. While focusing on the reception of a specific literary text, the article surveys both Israeli and German literary spheres, and draws on the contemporary discourse in the field of World Literature. Furthermore, it offers a comprehensive discussion on translation, and demonstrates the unique position of translated literature, and specifically Hebrew literature, in the German literary field. Subsequently, the discussion sheds light not only on the circumstances that supported, if not determined, Love Life’s enthusiastic reception in Germany, but also on the extraordinary effect of this success on Shalev’s position within the Israeli literary system in the two decades that have followed.
arcadia – de Gruyter
Published: Nov 1, 2022
Keywords: Zeruya Shalev; Marcel Reich-Ranicki; translation; world literature; Hebrew literature
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.