Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Kirsten Malmkjaer (2008)
Bassnett-McGuire, S Translation Studies: Revised Edition, London,Routledge, 1991. First Edition 1980. Bassnett-McGuire, S Translation Studies: Revised Edition, London,Routledge, 1991. First Edition 1980.Ilha do Desterro
Margrethe Mondahl, K. Jensen (1996)
Lexical Search Strategies in TranslationMeta: Translators' Journal, 41
D. Bellos (2011)
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Liang-Yi Li, Gwo-Dong Chen, Sheng-Jie Yang (2013)
Construction of cognitive maps to improve e-book reading and navigationComput. Educ., 60
Fábio Alves, José Gonçalves, K. Szpak (2012)
Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: an eye-tracking study using multiple input sources
Gideon Toury (1998)
A Handful of Paragraphs on ' Translation' and 'Norms'Current Issues in language and society, 5
P. Newmark (1988)
A textbook of translation
R. Langacker (1983)
Foundations of cognitive grammar
L. Molina, A. Albir (2004)
Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approachMeta: Translators' Journal, 47
Y. Ozek, Muharrem Civelek (2006)
A Study on the Use of Cognitive Reading Strategies by ELT Students
Silvia Bernardini (2001)
Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospectsTarget-international Journal of Translation Studies, 13
P. Newmark (1981)
Approaches to translation
R. Stolze (2013)
Translation and Law
P. Kussmaul (2000)
Types of creative translating
Wolfgang Lörscher (1991)
Translation performance, translation process, and translation strategies : a psycholinguistic investigation
R. Jakobson (2002)
On linguistic aspects of translationThe Translation Studies Reader
R. Salkie (2001)
A new look at modulation
Anna Missiou (1993)
The politics of translationClassical Quarterly, 43
[“Inexperienced translators, trainees or amateurs, tend to translate word-for-word, as this is the easiest ‘strategy’,” some claim. “Word-for-word translation is the kind of ‘method’ every translator begins with, or even should begin with,” others believe. I would beg to differ on these two statements. In reality, word-for-word translation is an illusion.]
Published: Jun 7, 2016
Keywords: Semantic Information; Causal Connection; Word Group; Internal Content; Translation Technique
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.