Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
[In Chaps. 3 and 4, I attempt to provide a holistic view of what the process of written non-literary translation may be like when translation is performed by a professional. Many scholars describe the process focusing on some of its aspects they believe to be the most important ones, sometimes even overstressing these aspects to the neglect of others. At the same time, more often than not they employ numerous ‘conventional’ terms (such as ‘text’, ‘sentenceSentence’, ‘meaning’, ‘information’, ‘context’, ‘translation unit’, ‘translation strategy’, ‘translation shift’) as self-explanatory, occasionally citing the definitions of these terms from earlier works without critical revision.]
Published: Jun 7, 2016
Keywords: Background Knowledge; Semantic Information; External Content; Internal Content; Textual Level
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.