Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary TranslationWhat Is It That We Translate?

A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation: What Is It That We... [In Chaps. 3 and 4, I attempt to provide a holistic view of what the process of written non-literary translation may be like when translation is performed by a professional. Many scholars describe the process focusing on some of its aspects they believe to be the most important ones, sometimes even overstressing these aspects to the neglect of others. At the same time, more often than not they employ numerous ‘conventional’ terms (such as ‘text’, ‘sentenceSentence’, ‘meaning’, ‘information’, ‘context’, ‘translation unit’, ‘translation strategy’, ‘translation shift’) as self-explanatory, occasionally citing the definitions of these terms from earlier works without critical revision.] http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png

A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary TranslationWhat Is It That We Translate?

Loading next page...
 
/lp/springer-journals/a-guide-to-english-russian-and-russian-english-non-literary-W0dU7qrqcZ

References (8)

Publisher
Springer Singapore
Copyright
© Springer Science+Business Media Singapore 2016
ISBN
978-981-10-0842-9
Pages
15 –37
DOI
10.1007/978-981-10-0843-6_3
Publisher site
See Chapter on Publisher Site

Abstract

[In Chaps. 3 and 4, I attempt to provide a holistic view of what the process of written non-literary translation may be like when translation is performed by a professional. Many scholars describe the process focusing on some of its aspects they believe to be the most important ones, sometimes even overstressing these aspects to the neglect of others. At the same time, more often than not they employ numerous ‘conventional’ terms (such as ‘text’, ‘sentenceSentence’, ‘meaning’, ‘information’, ‘context’, ‘translation unit’, ‘translation strategy’, ‘translation shift’) as self-explanatory, occasionally citing the definitions of these terms from earlier works without critical revision.]

Published: Jun 7, 2016

Keywords: Background Knowledge; Semantic Information; External Content; Internal Content; Textual Level

There are no references for this article.