Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Chris Koenig-Woodyard (1999)
Gérard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin and foreword by Richard Macksey. Cambridge: Cambridge University Press: 1997. ISBN: 0-521-41350-8 (hardback), 0-521-42406-2 (paperback). Price: £50 (hardback), £16.95/$29.95 (paperback).Romanticism on the net
P. Johnson-Laird (1983)
Mental Models : Towards a Cognitive Science of Language
A. Pym (2011)
Translation research terms - a tentative glossary for moments of perplexity and dispute
A. Bell (1984)
Language style as audience designLanguage in Society, 13
G. Genette, Richard Macksey, J. Lewin (1997)
Gérard Genette Paratexts: List of books by Gérard Genette
G. Genette, J. Lewin, Richard Macksey (1997)
Paratexts: Thresholds of Interpretation
Jan-Louis Kruger, Esté Hefer, G. Matthew (2013)
Measuring the impact of subtitles on cognitive load: eye tracking and dynamic audiovisual texts
Smith Kg (2004)
Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt.Acta Theologica, 22
Jan-Louis Kruger, A. Szarkowska, I. Krejtz (2015)
Subtitles on the moving image: an overview of eye tracking studies, 25
Sabine Braun (2016)
The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translationTarget-international Journal of Translation Studies, 28
Ernst-August Gutt (1991)
Translation and relevance
D. Sperber, Deirdre Wilson (1986)
Relevance: Communication and Cognition
R. Beaugrande, W. Dressler (1981)
Introduction to text linguistics
G. Luyken (1991)
Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience
J. Kristeva, L. Roudiez, Thomas Gora, A. Jardine (1982)
Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and ArtPoetics Today, 3
Irena Kovačič (1994)
Relevance as a factor in subtitling reductions
Ernst-August Gutt (1993)
Translation and Relevance: Cognition and Context
P. Georgakopoulou (2009)
Subtitling for the DVD Industry
(2014)
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained
M. Guillot (2010)
Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics PerspectiveThe Translator, 16
A. Chesterman (1997)
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition
[This chapter consolidates the findings of the previous two with a view to constructing a model of the process of subtitling. The model will place less emphasis on technological aspects (use of software, positioning/cueing, etc.), and more on linguistic and translational decisions conditioned by the principles of relevance and the optimalisation of cognitive effort. In line with Relevance Theory, greater cognitive effort should be offset by extra benefits, therefore the audience should only be put to excessive processing effort if there is additional information value, e.g. linguistic humour based on wordplay. Recourse is made to a much earlier work on a similar topic (Bogucki 2004).]
Published: Jul 14, 2020
Keywords: Subtitling process; Cognitive effort; Context
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.