Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
Seven Sijo Poem s by Cho Oh-hy un Translated by Heinz Insu Fenkl 들오리와 그림자 해장사 해장스님께 산일 안부를 물었더니 어제는 서별당 연못에 들오리가 놀다 가고 오늘은 산수유 그림자만 잠겨 있다, 하십니다 Wi l d D u c k s & S h a d ow When I ask him—Master Haejang, hero of the hangover drink— for tidings of the mountain temple, he says, Yesterday the wild ducks that played in the West Star lotus pond went away, and now, today, only the shadow of the dogwood remains 169 비슬 산 가 는 길 비슬산 굽잇길을 누가 돌아가는 걸까 나무들 세월 벗고 구름 비껴 섰는 골을 푸드득 하늘 가르며 까투리가 나는 걸까 거문고 줄 아니어도 밟고 가면 운(韻) 들릴까 끊일듯 이어진 길 이어질 듯 끊인 연(緣)을 싸락눈 매운 향기가 옷자락에 지는 걸까 절은 또 먹물 입고 눈을 감고 앉았을까 만첩첩(萬疊疊) 두루 적막(寂寞) 비워 둬도 좋을 것을 지금쯤 멧새 한 마리 깃 떨구고 가는 걸까 Th e Way t o P i s ŭ l M ou n ta i n Who is that returning on the winding road to Mt. Pisŭl, past the trees all stripped of time, the cloud-covered gorges below? Is it a pheasant that splits the
Azalea: Journal of Korean Literature & Culture – University of Hawai'I Press
Published: Mar 23, 2011
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.